登陆 | 注册 | 帮助中心

读《书虫•牛津英汉双语读物》的另一方法

       前天我就有一种想法,老是背单词没有运用也不行,背的单词是看前头忘后头。每遇到帮儿子解决一下难题时,我都冥思苦想一番。有了,想起在家里的书柜里有很多以前在书店里买的英语阅读书,那时的我是看好一本好的英语阅读物就买,因为适合各个年级的学生看的英语阅读物太少了,每买到 一本就如获至宝地把它们收藏在书柜里,我们家的书柜很大,书房的两面墙都打了柜子,而且儿子的卧室里也有书柜,就这样每到书装不下的时候,就淘汰一批,前 提是涉及儿子的书还得跟他商量商量。

       说正题,我从书柜里拿出了一本叫《书虫·牛津英汉双语读物》的书,我的这套书是适合初一学生看的,书虫有适合各个年级的阅读物,你可以根据书后的简介去找适 合你的年级段的阅读物,当然那些阅读级别只是一种参考,看什么级别的阅读物就看你自已的水平了,你也可以看低年级的或高年级的。虽然我们家现在只有初一的 阅读物,但我认为根据“摸得高,够得着”的理论,我认为儿子适合从这套书入手。

       我的最初的想法是:就拿我们中国的小孩子举例来说,刚开始学会说话,然后到认字,再到阅读一些简单的读物,最后才是看书看报的程度。那么对于儿子来说就到了 简单读物这一阶段了,虽然有些人也许会说有点晚,但我想学什么东西只要适合学习者本身大脑情况就行,不必非得要求到什么年龄就得会什么,因为每个孩子接受 事物的年龄段都是不一样的,就象女孩子早早就会跳皮筋、踢口袋,而这些对于男孩子甚至是成人男子中也未必就全会,人的每一项能力发展的时间段都是不一样 的。

       第一次读时,鱼儿先自己看了一遍,然后给我讲。由我看着旁边的中文翻译,嗯,意思都差不多,能把事情说清楚就行,刚开始嘛,毕竟书上的翻译都是专家级的,我不要求他非得和译文一模一样。

       方法很简单,首先,他得先看一句,然后再翻译给我听,我还得在边上配合着说:“嗯,对,翻译的一字不差,这句差点再换个说法......”等等一些鼓励的 话,这样的效果是,你越渴望他就会越产生冲动,每个单词他都过一遍,而且还练习了英译汉,结合前一段时间学习的语法,再加上这样的阅读,我想应该能达到复 习的目的。

       和儿子利用这样的方法一起他翻译我听,真的很棒哎。 仿佛他是一个翻译官,把他看完的句子一字一句地翻译给我听,我以迫不及待的目光期待着他,这种渴望的期盼很重要,这是家长必需要表现出来的,这样才能让他感到他的重要性,不出自他之口,你就不能弄懂故事的梗概。一定要表现出你的饥渴状态!

       如就像“书虫”一书说的那样:“书虫”首先将给你自信,即使你目前只有几百的词汇量,也可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停地提醒你:要坚持不懈地读下去,要 广泛而丰富地读下去。待到读完丛书系列中的最后一本,你也许会突然发现:你已经如蛹化蝶,振翅欲翔了!

           (文章转载自成长快乐,与鱼同游的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f61658f0100ljxc.html